歧义是什么意思(“叫一下妈妈”有歧义)

因为疫情的影响,很多学校选择了直播授课。近日,有一段直播授课引起了大家的关注:

老师:叫一下妈妈。


【资料图】

学生:(疑惑、吃惊)啥?

老师:叫一下妈妈。

学生:(无奈、软萌)妈妈。

老师:我说你把妈妈叫过来。

这段视频让人捧腹,但是里面蕴含着我们会话中一个经常发生的现象——歧义。歧义现象是指一种语言形式可以有两种或多种的意义,可以做出两种或多种分析。语言学家朱德熙先生曾说:“所谓语法歧义是指句子的多义现象。”

视频中,老师的意思是让学生把妈妈叫过来,而学生理解成称呼老师为“妈妈”。因为两种不同的理解,导致了“叫一下妈妈”这句话发生了歧义,才闹出了一个小笑话。

美国语言学家乔姆斯基说:“一种语法理论,对于所描述的语言是否适当、充分,就看它解释歧义现象的能力。”

由此可见歧义现象的重要地位。为什么有的句子会产生歧义,而有的句子没有歧义呢?本文将会从语言学角度分析我们会话中歧义产生的原因。

祝注先根据歧义的原因,将歧义分为六种:同音异义、一词多义、同形异构、施受同形、推理引申、其他。

从我们汉语的语言系统各个层面分析,我们可以把歧义分为语音歧义、词义歧义、语法歧义、语用歧义四类。

一、语音歧义

汉语中有很多同音字,语音歧义就是这么产生的。语音歧义是指由于语音相同,但是意思不同,而导致的歧义。这种歧义现象一般发生在口语中,如果写成书面语,一般歧义就会消失。

比如:

(1)我们要一切向qián看。

(2)我觉得他前途liàng。

(3)孩子qīzhōng考试考了第一名。

在(1)中,可以理解为“一切向前看”,也可以理解为“一切向钱看”。(2)中可以解释为“前途无量”,也可以解释为“前途无亮”,两者意思完全相反。(3)中可以是“期中”考试,也可以是“期终”考试。

这类句子都是因为同音异义导致的歧义现象。汉语中除了同音词,还有多义词。

二、词义歧义

词义歧义是指因为词义不同而导致的歧义现象。这种歧义只指向词语,不指向句子结构。造成词义歧义的因素主要有两个:

(一)一词多义导致歧义

上文中所说的“叫一下妈妈”的歧义便是一词多义导致的。“叫”既可以表示“呼叫”的意思,也可以表示“称呼”的意思。师生在会话时理解不同,而导致歧义。

蔡明有一个小品叫《卖房子》,便是故意利用了一词多义现象,引发歧义,误导顾客。

(小品《卖房子》,甲买的房子因为质量问题找到买房子的乙)

甲:你们上面写着买房子送家具,你们送了吗?

乙:您买了吗?

甲:什么叫我“买了”吗?

乙:您没买我们怎么送啊?

甲:你怎么个送啊?

乙:就是您在家具店买了,我们给您送家去。

甲:这么个“送”啊,你们这是欺骗!

“送”既可表示“赠送”又可表示“把东西运去或拿去给谁”,顾客在看到“买A送B”这一结构时,心理便会预设“送”表示“赠送”的意思,比如“买一送一”,正常预设都是“买一个赠送一个”。小品中商家故意利用顾客的这种预设来误导大家,诱骗大家消费。

小品《卖房子》

(二)同音同形导致歧义

汉语中有些词,看上去一模一样,发音相同,汉字也相同,但是它们却是两个词。比如“机动”这个词,可以表示“利用机器开动的”,比如机动车;也可以表示“灵活(运用)”,比如:这笔钱你可以机动使用。

(1)因为疫情影响,单位给员工准备了一些机动车辆。

(2)他今天看上去有点生气。

(1)中的“机动”可以有两种理解,一种表示“利用机器开动的”,一种表示员工可以灵活使用这些车辆。同样,(2)中的“生气”也是同音同形词,可以表示“不高兴,发怒”,也可以表示“活力、朝气”。

“一词多义”和“同音同形”很容易被混淆,词语拥有多重含义时,应该判断为“一词多义”还是“同音同形”,取决于这几个意思之间是否存在必然的联系。如果几个义项之间有某种联系,是由一个义项演变而来的,那么便是“一词多义”。如果几个义项之间毫无关联,那么便是“同音同形”。换句话说,义项之间存在联系,便证明这个词是一个词,如果并无联系,那么,它便是两个词,只不过汉字一样罢了。

歧义分析结构图

三、语法歧义

语法歧义是指因为语法不同而导致的歧义现象。语法歧义较为复杂,主要包括句法层面的歧义和语义层面的歧义。

(一)句法层面的歧义

众所周知,我们汉语有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语六种句法成分,这些句法成分之间构成不同的句法结构,如:动宾结构、主谓结构、偏正结构、同位结构等等。句法层面的歧义是指同一个句子,结构不同可能导致不同的理解,从而产生歧义。主要有三种情况:

第一种:结构层次相同,结构关系不同,引发歧义。如:

(1)你们领导应该带头为武汉捐款。

(2)许多90后喜欢翻译小说。

(3)要申请这个还需要补充材料。

(1)中的“你们领导”,可以是同位结构,“你们”等于“领导”,也可以是偏正结构,“你们”修饰“领导”,表示“你们的领导”。(2)中的“翻译小说”可以是偏正结构,也就是“翻译过来的小说”,也可以是动宾结构,表示“90后喜欢去翻译小说”。(3)中的“补充材料”可以是偏正结构,表示“补充的材料”,也可以是动宾结构,表示“去补充一些材料”。

这些例子的结构层次是相同的,但是结构关系不同,因而引发了歧义

关键词: